Fiction, Non-Fiction, Children's Literature
My educational background and interests both emphasize literary translation. I have translated historical fiction, satire, poetry, screenplays, and many other genres. Much of my non-fiction work has been in the field of art and design, but I have also worked with journalism, biographies, and so on. And when it comes to children's books, I am the father of two bilingual, story-loving children, who have enjoyed countless hours reading with Dad in both English and German.
In theoretical terms, all translations fall somewhere on a spectrum between 'foreignization' (more literal, brings the reader toward the source culture) and 'domestication' (more heavily adapted, brings the text toward the target culture). Both approaches have their place, depending on the situation, and no translation comes without loss of meaning and context.
My preferred approach to literary works is a balanced middle road, emphasizing fluidity and readability so as to avoid alienating readers, while at the same time working to preserve the core foreign elements that make the text interesting and worth translating in the first place.